wer im Steinhaus sitzt, sollte nicht mit Gläsern werfen

phrase

Meanings

  1. 1.

    Umkehrung von „Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.“

    • „Wer im Steinhaus sitzt, sollte nicht mit Gläsern werfen.“
    • „Aber wer im Steinhaus sitzt, sollte nicht mit Gläsern werfen.“
    • „Wie die hochverehrte Feenfürstin so trefflich zu sagen pflegt: Wer im Steinhaus sitzt, sollte nicht mit Gläsern werfen.“
    • „»Wer im Steinhaus sitzt, sollte nicht mit Gläsern werfen«, […]“
    • „Aber wer im Steinhaus sitzt, sollte nicht mit Glas werfen.“
    • „Doch wer im Steinhaus saß, sollte besser nicht mit Gläsern werfen.“
    Englishpeople who live in stone houses shoudn't throw glasses, those who live in glass houses shouldn't throw stones, people in glass houses shouldn't throw stones
    Españolquien vive en casa de cristal no debe tirar piedras, los que están en casas de cristal no deben lanzar piedras
    Françaiscelui qui vit dans une maison de verre ne devrait pas jeter des pierres, les gens dans des maisons de verre ne devraient pas lancer des pierres
    Italianochi vive in una casa di vetro non dovrebbe lanciare pietre, chi abita in una casa di vetro non dovrebbe tirare sassi
    Portuguêsquem mora em casa de vidro não deve atirar pedras, pessoas em casas de vidro não devem lançar pedras
    Русскийкто живет в стеклянном доме, не должен бросать камни, люди в стеклянных домах не должны бросать камни
    Türkçecam evde oturanlar taş atmamalıdır, cam evde yaşayanlar taş atmamalıdır
    Українськахто живе в скляному будинку, не повинен кидати каміння, люди в скляних будинках не повинні кидати каміння
    Ελληνικάόποιος μένει σε γυάλινο σπίτι δεν πρέπει να πετάει πέτρες, οι άνθρωποι σε γυάλινα σπίτια δεν πρέπει να πετούν πέτρες
    Tiếng Việtai sống trong nhà kính thì không nên ném đá, người ở nhà kính không nên ném đá
    العربيةمن يعيش في بيت زجاجي لا يجب أن يرمي الحجارة, الأشخاص في البيوت الزجاجية لا يجب أن يرموا الحجارة