Meanings
- 1.
es ist sinnvoller, sich zu bescheiden und mit etwas weniger zufriedenzugeben, als auf etwas Teureres/Besseres/Nützlicheres zu hoffen, was ungewiss ist
- “Ehe ich mein Haus teuer verkaufe, aber 2 Jahre einen Käufer suchen muss, lasse ich lieber etwas im Preis nach und verkaufe in drei Monaten: lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.”
- “„Auf einen Studienplatz in Medizin muss ich in Deutschland ewig warten. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach, ich werde erstmal Krankenpfleger.“”
- “„Unsere neue Klassenkameradin ist ein tolles Mädchen!“ „Die kriegst Du sowieso nicht, hinter der ist jeder Junge auf dem Schulhof her. Du solltest dich vielleicht mit ihrer jüngeren Schwester zufrieden geben. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.“”
- “Nach dem für viele Anleger schmerzhaften Ende der Börseneuphorie standen sichere Sparformen hoch im Kurs: „Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“, schien die Devise der Bankkunden zu lauten.”
- “[…] eine Erklärung, die sie sicher selbst auch kennen: Wir überschätzen das, was wir besitzen (und gegebenenfalls verlieren könnten); und wir unterschätzen das, was wir gewinnen könnten. Die Alltagsintuition sagt dazu: „Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.“ Oder therapeutischer: „Lieber das bekannte Unglück als das unbekannte Glück.“”
- “Was sagt uns das Sprichwort „Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“? Herr Professor Schmid, sagt Ihnen dieses Sprichwort etwas? [Wilhelm Schmid:] Es sagt mir sehr viel. Für mich liegt darin ein großer Sinn. Der Spatz steht für das Alltägliche, für das Gewöhnliche. Ich habe ihn in der Hand, das heißt, ich verfüge über ihn. Über die Taube dagegen verfüge ich nicht: Sie ist das Ungewöhnliche, das Spektakuläre.”
Englisha bird in the hand is worth two in the bush, A bird in the hand is worth two in the bush, Better a sparrow in the hand than a dove on the roofEspañolmás vale pájaro en mano que ciento volando, Más vale pájaro en mano que ciento volando, Es mejor un gorrión en la mano que una paloma en el tejadoFrançaismieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage, Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, Mieux vaut un moineau dans la main qu'une colombe sur le toitItalianoMeglio un uccello in mano che due in volo, È meglio un passero in mano che una colomba sul tettoPortuguêsMais vale um pássaro na mão do que dois voando, É melhor um pardal na mão do que uma pomba no telhadoРусскийЛучше синица в руках, чем журавль в небе, Лучше воробей в руке, чем голубь на крышеTürkçeElindeki serçe, tavandaki güvercinden iyidir, Bir eldeki kuş, iki uçan kuştan iyidirУкраїнськаКраще синиця в руці, ніж журавель у небі, Краще горобець у руці, ніж голуб на дахуΕλληνικάΚαλύτερα ένα πουλί στο χέρι παρά δύο στον αέρα, Καλύτερα ένα σπουργίτι στο χέρι παρά μια περιστέρα στη στέγηTiếng ViệtMột con chim trong tay còn hơn hai con trên cây, Thà có một con chim trong tay còn hơn hai con trên mái nhàالعربيةعصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة, أفضل عصفور في اليد من حمامة على السطح