Meanings
- 1.
Man soll jemandem, der Arbeit leistet, seinen angemessenen Lohn oder seinen Gewinn zugestehen. Mitunter wird das Sprichwort auch auf den Umgang mit Nutztieren bezogen.
- “„‚Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden‘, argumentierte schon Paulus, als man ihn wegen einer Kollekte Schmarotzer nannte. Und ganz ähnlich wehrt sich bis heute, wer beruflich vom Wohl der Menschheit lebt.“”
Englishdo not muzzle the ox while it is treading, Don't muzzle the ox while it's treading out the grain., Don't stifle those who work.Españolno le pongas bozal al buey cuando trilla, No le pongas bozal al buey que trilla., No impidas que quien trabaja reciba su recompensa.FrançaisNe mets pas de muselière au bœuf qui bat., Ne prive pas de récompense ceux qui travaillent.ItalianoNon mettere il bavaglio all'ox che trebbiando., Non impedire a chi lavora di ricevere il suo compenso.PortuguêsNão coloque a focinheira no boi que está debulhando., Não impeça quem trabalha de receber sua recompensa.РусскийНе заткни рот быку, который молотит., Не мешай тем, кто работает, получать свою награду.TürkçeBiçen öküzün ağzını bağlama., Çalışanların hakkını yemeyin.УкраїнськаНе заважай бикові, який молотить., Не заважай тим, хто працює, отримувати свою винагороду.ΕλληνικάΜην βάζεις φίμωτρο στον βόδι που αλωνίζει., Μην εμποδίζεις αυτούς που εργάζονται να πάρουν την αμοιβή τους.Tiếng ViệtĐừng bịt miệng con bò khi nó đang gặt., Đừng ngăn cản người lao động nhận phần thưởng.العربيةلا تضع كمامة على الثور الذي يدرس., لا تمنع من يعمل من الحصول على أجره.