den Schalk im Nacken haben

phrase

Meanings

  1. 1.

    latente Bereitschaft, sich schelmisch zu verhalten

    • Den Schalk hat David Hockney immer im Nacken. Inzwischen ist der 79-jährige Maler fast taub. Sein ausgeprägter britischer Humor macht ihn zur Ausnahmeerscheinung unter den Künstlern.
    • Die heute noch häufig angewendete Redewendung, jemand habe den Schalk im Nacken oder hinter den Ohren, meint einen lustigen Menschen mit verschmitztem, verstecktem Humor. Die Wendung bezieht sich auf eine Person, die gleichsam von einem kleinen schalkhaften Dämon besessen ist, doch so, dass ihm der Wicht hinten im Nacken oder auch hinter den Ohren sitzt, so dass der Genarrte ihn nicht sehen kann.
    Englishhave the devil in one, to have a mischievous streak, to have a playful side
    Españoltener un lado travieso, tener un espíritu juguetón
    Françaisavoir un côté espiègle, avoir un esprit joueur
    Italianoavere un lato birichino, avere uno spirito giocoso
    Portuguêster um lado travesso, ter um espírito brincalhão
    Русскийиметь озорной характер, иметь игривую натуру
    Türkçeşakacı bir tarafı olmak, oyuncu bir ruhu olmak
    Українськамати пустотливу натуру, мати грайливу сторону
    Ελληνικάέχω μια πειραχτική πλευρά, έχω ένα παιχνιδιάρικο πνεύμα
    Tiếng Việtcó một chút nghịch ngợm, có một tâm hồn vui tươi
    العربيةيمتلك جانبًا مشاغبًا, يمتلك روحًا مرحة