Meanings
- 1.
latente Bereitschaft, sich schelmisch zu verhalten
- “Den Schalk hat David Hockney immer im Nacken. Inzwischen ist der 79-jährige Maler fast taub. Sein ausgeprägter britischer Humor macht ihn zur Ausnahmeerscheinung unter den Künstlern.”
- “Die heute noch häufig angewendete Redewendung, jemand habe den Schalk im Nacken oder hinter den Ohren, meint einen lustigen Menschen mit verschmitztem, verstecktem Humor. Die Wendung bezieht sich auf eine Person, die gleichsam von einem kleinen schalkhaften Dämon besessen ist, doch so, dass ihm der Wicht hinten im Nacken oder auch hinter den Ohren sitzt, so dass der Genarrte ihn nicht sehen kann.”
Englishhave the devil in one, to have a mischievous streak, to have a playful sideEspañoltener un lado travieso, tener un espíritu juguetónFrançaisavoir un côté espiègle, avoir un esprit joueurItalianoavere un lato birichino, avere uno spirito giocosoPortuguêster um lado travesso, ter um espírito brincalhãoРусскийиметь озорной характер, иметь игривую натуруTürkçeşakacı bir tarafı olmak, oyuncu bir ruhu olmakУкраїнськамати пустотливу натуру, мати грайливу сторонуΕλληνικάέχω μια πειραχτική πλευρά, έχω ένα παιχνιδιάρικο πνεύμαTiếng Việtcó một chút nghịch ngợm, có một tâm hồn vui tươiالعربيةيمتلك جانبًا مشاغبًا, يمتلك روحًا مرحة